When translating, your translations are saved as bilingual sentences in a so-called translation memory (TM), a sort of database containing bilingual segments (sentences, sets of words or single words already translated in one or more language pairs) which can be used during the translation of the same project or future projects.
So, when translating, if you find a segment that is identical or similar to another one that has already been translated, the translation memory suggests the wording of the already translated segment so that you can use it, partially or entirely, for translation of the new segment.
In MateCat, you can save and store your translations:
- in a generic public translation memory which can be accessed via API by all MateCat users.
- in a new or already existing private TM assigned to one or more projects or to a specific client that enables you to save your translation in a private translation memory that cannot be accessed by external users.
In MateCat, each private TM is identified by a unique alphanumeric value called private TM Key. It is the only value you need in order to associate your TM(s) with your project. It works like a password to access your private TM in the MateCat Translation Memory engine.
If you save your translations in the private TM, they will be stored in your private translation memory only and you alone have exclusive use of and access to your contributions to that private TM.
If you save your translations in the public TM, they can be viewed as suggestions by all MateCat users. It would represent a human contribution to a public TM and would help other MateCat users during their translation jobs in MateCat.
|Find out more on this topic in the specific section of the FAQ.|