What is the difference between a public and a private translation memory (TM)?
In a private TM, the content is accessible only to the owner of the TM, whereas the content in a Public TM can be used by everybody who has access to it.
Can I connect MateCat to my private TMs and import them?
Yes, you can do it either before importing the file to be translated, or while you’re translating (not used for the analysis but still good to find matches). Read how to do it in this article of the User Guide.
Is the TM updated in real time during the translation?
Yes, it is updated every time a segment is approved and translated, both for a private or a public TM.
What format of TM can I import?
Can I import the TM in XLS format?
Unfortunately not, you will need to use TMX.
Can I create a Private TM for each customer/product I have?
Yes, it is up to you to decide the best strategy.
Is there a way to edit a TM in MateCat?
Not for now, but you can export the TMX, use a TMX editor and then reimport it; before reimporting, you should delete the previous version in MateCat.
If I find there are some problems with my TM during the process of revising, how can I update the TM?
When you edit your translation during revision in MateCat, the TM is updated automatically.
We do not provide a standalone TM editing tool at the moment.
How can I share the TM with PMs and translators?
You create your own TMs, and if you need to share the TMs with others, you just have to share the private key; you can read more here.
How can the project manager/owner of the project export the translation memory used during the translation?
Go to the home page of MateCat, click on “Options” and then on “Add your personal TM”; you will get to the Language Resources panel page where you can export the full one (click on the downwards arrow to the right of the button Import TMX).
Also, you can export your TMX from the Management Panel while you’re translating, again by clicking on the downwards arrow to the right of the button “Revise”. From the Management Panel, the TMX that you download will only contain segments from the job.
Do I have to back-up my TMs?
We automatically do the back-up for you for free.
What is the maximum size of a private TM?
300 Megabytes; if it is bigger, you can contact our technical support and we will import it manually.
I have been sent a TM file (in .tmx) by a client to use for a translation, but I am unsure how to upload it onto MateCat in order to use it. Could you please give me instructions?
Read the instructions in the User Guide.
Can I use a private TM even without logging in?
Yes, and you should keep track of the private key in order to reuse it later for other translations.
Is it possible to create TMs with multiple language pairs?
Yes, a translation memory in MateCat can contain any number of language pairs.
Think of it as a box where you can store translated segments from all your jobs. The ideal solution would be to create a TM per client or product and let MateCat decide which matches to provide based on the language pair of the job you are translating. More info in the User Guide.
When I first create a private key, is it pre-populated with the content of the file?
Once you create it, it is empty, it gets populated each time you translate a segment.
Can the project manager add new translation memories to an active project and redo the analysis?
The PM can add new translation memories to get matches, but he/she cannot redo the analysis. A new project should be created for that.
Why does an email address appear as the source for matches from a private TM?
The source field displays either the email address of the person who created the private TM or the name given to the private TM in the “Description” field (check the Language Resources panel to find out/edit the description of your TM).
How can I delete a TM?
In the Language Resources panel, select the TM and in the actions column choose “Delete TM”; the TM will be removed from the panel; if you need to completely delete it from the database, please contact our technical support.
It seems that the TM got corrupted. It shows part of the key as asterisks, can you tell me why?
You see the TM with asterisks because the TM indicated here is not your private TM and you’re not the person who uploaded this TM into the MateCat project. That’s why you see it this way.
When I use a private TM, are my segments also saved in the public TM?
When you use one or more private translation memories, your translations are only saved in the private TMs. They will not be available to other MateCat users, but only to those whom you share the private TM with.
More info in the User Guide.
How do I disable matches from the public TM?
It is not possible to disable the public TM. However, the matches coming from your TM are prioritised – this means that if you have a match from the public TM and one from your TM with the same fuzzy match score, yours comes first. If you do not have matches from your private TM, you will still receive matches from the public one.
Can I disable the suggestions from MT and public TM?
When you disable MyMemory, you are actually disabling the machine translation provided by MyMemory. However, we still provide translation matches from the public TM.
Can I view the content of the TM?
No, but you can search the TM using concordance or download the TMX file.
How can I see the content of a TM?
Finding out what each TM contains now may be a bit difficult. We suggest you download the corresponding TMX file and check its content. Here’s how to do that:
– Open the Language Resources panel;
– Click on the arrow on the right of the button “Import TMX”;
– Click on “Export TMX”.
After a few minutes, a TMX file is downloaded (time may vary depending on how much data you saved in your private TM).
Open the TMX file with a text editor (we recommend Notepad++).
Scroll down a few lines and read the segments in between <source> and <target> tags.
This should help you identify what each private TM contains.
I would like to know whether it is possible to modify the similarity index threshold that determines how good/similar fuzzy matches must be to appear as suggestions from the TM.
It is not possible to change it.
Can you tell me what the minimum match percentage is? I see matches from the Public TM as low as 20%.
There is no minimum match percentage.
If I modify a sentence which was already in the TM, will both versions be in the TM?
Yes, and MateCat will provide the most recent match.
I have created a private TM and added it to the current project, but no matches are shown from it. What I am doing wrong?
Once you create the private key, you have created an empty container that will receive the contributions by the translations you will provide from the job itself. If you already had a TMX file, you can import it and associate it to the private key you just created.
How can I tell one TM from another in the Language Resources panel?
Please find below some instructions:
– Visit www.matecat.com
– Click on “Options”
– Click on “Add your personal TM”
The Language Resources panel opens up. In that panel you should see all your private translation memories. You can add a description in the Description column by moving your mouse over that column and clicking on the input box that is displayed (you should see a greyed out rectangle) and then writing your desired description.
Is it possible to populate the private TM after the job has been translated without a TM?
Yes, you can export the TMX from the Manage menu, and then reimport it so that you can use it for other translations.
How can I export SDL Trados TM to TMX?
Read this article for instructions on how to export the TM from Trados into the TMX format.
Usually, I use MateCat for my translation projects, although I also have Trados 2014. Sometimes I need to use my Trados software, when I don’t have constant internet access. In these situations I want to be able to work on my Trados using my previous MateCat TM. Is it possible?
Yes, it is possible; just export the translation memories as TMX files from MateCat and import them to SDL Studio. You can also export the TMs from Studio as TMX files and import them back to MateCat.
Read here for more info.
Can TMs updated in MateCat be converted to .sdltm format and exported back to Trados?
You can download translation memories from MateCat in TMX format and then import those TMX files into SDL Studio translation memory (which is an .sdltm file).